Ann Arbor Review

INSIDE THIS ISSUE:

Gerald Clark
Lyn Lifshin
Paul B. Roth
Ndue Ukaj
Anne Babson
Laszlo Slomovits
Qinqin Huang
Duane Locke
Adhar Maheshwari
Shutta Crum
Odimegwu Onwumere
Anthony Seidman
Chris Lord
Running Cub
Amit Parmessur
John F. Buckley &
Martin Otto

Joanie Freeman
Alan Britt
Jennifer Burd &
Laszlo Slomovits

Sonnet Mondal
Karyn M. Bruce
John Tustin
Jennifer Burd
Michael Gessner &
Daniel Davis

Martin Camps &
Anthony Seidman

Fred Wolven

Holly Day

M. J. Iuppa
John Grochalski
Catherine O'Brien
Joe Milford
Byron Matthews
Joseph Murphy
Dike Okoro

Steve Barfield



 


 

 


 


 





Ann Arbor Review

is an independent

International Journal & ezine

Copyright (c) 2012 Fred Wolven
All rights revert back to each poet.
--editor / Southeastern Florida
------------------------------------------------

 



Fred Wolven, editor
 

Submissions via e-mail:

poetfred@att.net

 

 

TEORIA ESPECIAL DEL ORIGEN DEL UNIVERSO


En el principio fue el espasmo
en que Dios se introdujo
en el cuerpo voluptuoso de la nada.
Y de su luminoso encuentro
broto una sideral emision
manchando la falda negra de la noche
con una via lactea esplendorosa.
Hace falta un astronauta valiente
que abra la escotilla para sacar su nariz
y oler el fragor de la semilla divina,
olor cercano al de un salmon fresco
o luz todavia nueva y por lo tanto, mojada.

Martin Camps,
Stocken, California



A SPECIAL THEORY ON THE ORIGIN OF THE UNIVERSE


In the beginning was the spasm
with which God entered
the voluptuous hips of the void.
And from this luminous union
as astral emission was unleashed,
staining the black skirt of the night
with a magnificent milky way.
We lack an astronaut brave enough
to click open the hatch and inhale
the heat of that divine seed,
an odor much like that of fresh salmon,
or light that is newborn and, thus, still wet.

Translation: Anthony Seidman, Los Angeles



DE FANTASMAS


Cuando los fantasmas salen del cascaron,
se quedan unos dias mas
en el tibio huevo aun cuando
estan listos para romperlo
con un estiramiento de brazos
y bostezo re reglamentario.
La infancia de un fantasma es apacible
con tardes jugando en la arena suave de un salero,
saltando la cuerda de un haz de luz.
En la juventud se practica lo universalmente
conocido de su especie: atravesar paredes,
cambiar el orden de los muebles, apagar luces,
esconder llaves...  Despues de una vida de apariciones
y otros quehaceres, algunos fantasmas se montan
a una nube a conocer los mares o se refugian
en los silenciosos cementerios a contar las nervaduras
de las hojas de un arbol o aplastados entre las paginas
de libros perdidos que nadie lee.

Martin Camps




ON SPIRITS


When ready to emerge from their shell,
spirits linger for several days
in the warm egg,
though they are ready
to hatch, stretch their
arms, and emit
the awaited yawn.
The childhood of a spirit
is happy: afternoons
spent frolicking on the soft
soft sand inside a salt shaker, or skipping
jump-robe with a beam of light.
While still young, they play
the pranks attributed
to their species: walking through walls,
shifting furniture about, killing the lights,
hiding keys...  After a lifetime of haunting,
among other tasks, some spirits board
a maritime cloud, or they hide
in hushed cemeteries in order to
to count the veins on leaves
still green, or flattened
between the pages
of discarded books.

Translation: Anthony Seidman
                     


Ann Arbor Review   |   Home    |  next   previous  |  Back to Top